汉语四字成语的翻译技巧论文_汉语四字成语的翻译技巧论文怎么写

       对于汉语四字成语的翻译技巧论文的问题,我有一些专业的知识和经验,并且可以为您提供相关的指导和建议。

1.2017英语翻译论文范文

2.描写翻译的四字成语是什么

3.四字成语的英文翻译方法

4.成语是怎样翻译为英文的?

5.翻译外国作品时,如何处理汉语成语的运用?

6.中文四字成语的英译取得的成就

汉语四字成语的翻译技巧论文_汉语四字成语的翻译技巧论文怎么写

2017英语翻译论文范文

       翻译是一门语言的艺术,下文是我为大家整理的关于2017英语翻译论文 范文 的内容,欢迎大家阅读参考!

        2017英语翻译论文范文篇1

        学翻译中意境的传递

        关键词:意境 传递 模糊 语言

        摘 要:意境是中国传统美学的核心范畴,具有情景交融、虚实相生的特点,使读者浮想联翩,如临其境,感同身受。意境的传递受到多种因素的影响,如译者的审美能力和 文学再创造能力、语言差异和 文化 差异。意境的核心内容是模糊美,译者需要巧妙运用模糊语言来传递原文的意境。

        一、引 言

        意境是中国传统美学的核心范畴,凝结了中国人的 哲学 智慧和 艺术 经验 。道家的本无之论和佛禅的空观是意境诞生的哲学前提,意境的提出受到了佛、道、禅的影响,美学正是在与宗教、哲学的区别中找到了自己的独特规定。(刘成纪,2006:87,92)根据《辞海》(1999年版)的解释,意境是文学作品中所描绘的客观图景与所表现的思想感情融合一致而形成的一种艺术境界。具有虚实相生、意与境谐、深邃幽远的审美特征,能使读者产生想象和联想,如入其境,在思想感情上受到感染。中国的古典文论独标境界,以意境之高下来衡量作品的艺术价值。优秀的文学艺术往往能使情与景、意与境相交融,塑造鲜明生动的艺术形象,产生强烈的感染力。

        茅盾曾为文学翻译下过一个定义:“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发,感动和美的感受。”(茅盾,1984:10)不少人认为文学翻译是以意境的传达和再现作为自己的最高目标。意境的营造已属不易,而要在翻译中用一种语言再现另一种语言所烘托的意境就更是难上加难。“意境由意象群组合而成,它浑融诸意象,而超越于意象之和。”(吴战垒,1991:41)刘禹锡曾说:“义得而言丧,故微而难能;境生于象外,故精而寡合。”这说明“意境产生于意象又超越于意象,可意会而不可言传”(龚光明,2004:38)。翻译时译者要如何处理这种不可言传性,在译文里再现原文的意境,对自身无疑是一种高难度的挑战。其实,意境再现是一种翻译的理想境界,有时很难实现,毕竟不同国家和不同民族在语言、文化和思维等方面存在许多差异。不过,译者可通过自身的努力,用另一种语言来传递原作的意境。

        二、影响意境传递的主要因素

        意境的传递受到许多因素的影响。既然是翻译,就一定会涉及原文和译文、译者和读者。意境属于美学范畴。“翻译美学的研究对象是翻译中的审美客体(原文、译文),翻译中的审美主体(译者、读者),翻译中的审美活动,翻译中的审美判断,审美欣赏,审美标准以及翻译过程中富有创造性的审美再现等等。”(毛荣贵,2005:7)意境的再现或传递要求译者在翻译时“不仅要达意,还要传情,要引起读者身临其境的审美冲动”(陆洋,2005:50)。译者的审美能力和文学再创造能力是影响意境传递的主观因素,而语言差异和文化差异则是影响意境传递的客观因素。

        1.译者的审美能力和文学再创造能力

        译者的审美能力决定了译作的美感层次。译者从事翻译活动时是“由多种 心理要素及其功能关系组合而成,这些心理要素通力合作,才能保证译者审美经验(美感)的最终实现”(屠国元、袁圆,2006:25)。文学翻译的艺术性强调了译者对原作的思想内容与艺术风格的审美把握,要求译者以再现原作的艺术美为旨归。因此文学翻译的过程可以简单表述为“感受美?体验美?理解美?表达美”。译者要再现或传递原文的意境,自己就必须能够感知原文的意境美、体验并理解这种美,然后在译文中再现或传递原文的意境。

        “意境的创造要求达到物我水乳交融,即意与境浑,心与物共。”(孙迎春,2002:87)作者是意境的创造者,他的主观心灵与客观事物相融合而产生某种意境。译者首先是原文的读者,需要细心品味文中之境,让自己如身临其境般去体验作者的审美情感,之后通过再创造将原文的意境传达给译文的读者。文学作品通常蕴涵丰富的思想内容和艺术技巧,因此译者要具备一定的文化修养和人生经历才能比较全面深刻地理解原作的意境,才能将译文读者带到原文的意境美中去。

        郭沫若曾说:“翻译是一种创造性的 工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。这不是一件平庸的工作,有时候翻译比创作还要困难。”(郭沫若,1984:22)翻译的创造性性质属于二度创造,也就是再创造。译者需要深入了解原文作者艺术创造的过程,把握原作的精神,然后用适当的语言在译文里再现或传达原作的内容、风格和意境等。文学再创造不是词对词、句对句的转换,译者为了再现或传递原作的意境,不应拘泥于原文的形式框架。“译者的创造不是指语义内容层面上的变化,而是指艺术心理的发挥。”(姜秋霞,2000:260)译者首先要感知原作的意境,再通过审美心理要素的作用,使心物交融,获取审美意象,然后用另一种语言再造象外之意的意境。

        2.语言差异和文化差异

        翻译需要进行语言文化的对比研究,认识差异并寻求穿越差异的 方法 。就汉语和 英语 而言,两者属于不同的语言体系,这就注定它们之间的翻译不能完全对等。比如中 英文 诗歌的互译就常常遇到难题,因为汉语的平仄和英语的十二音节诗句的韵律效果是不同的。汉语是一种意境语言,“只要排列出奇,组合得当,三言两语就能出景、出情,情景交融”(毛荣贵,2005:220)。而英语则注重逻辑分析,少了“虚”和“意”,更多的是“实”和“境”。例如:余冬日往视,但见衰柳寒烟,一水茫茫而已。此汉语 句子 里有“意”衰、寒、茫茫,有“境”冬日、柳、烟、水,可以说是情景交融,让人充满联想和感触。试比较林语堂的英译:I went there, however, on a winter day and saw only a stretch of cold water against some sparse willow trees and a frosty sky. 虽说林译切合原文,也传达了原文的情与景,但由于英语没有汉语那么多产生朦胧美的词,使得译者无法完全再现和传递中文原句特有的意境。

        文学翻译并不是发生在真空中,当两种语言发生碰撞时,它们是在两种文化传统的背景下进行的。由于不同的文化会有不同的表达特色,所以每一种文化都存在于与另一种文化相互作用的 环境中。(王宁,2006:46,48)中国文学作品,特别是中国古典诗词,常常具有一词多义、象征性、审美意象和隐喻等特征,字里行间别有一番韵味和意境。要 体会和理解其中的深意,需要读者具备一定的 中国 文化修养和 文学功底,因此,译者要向另一种文化背景的读者传递原文的意境的确是不易。“文化具有一贯性、持久性,渗透于 社会生活的各个方面。 语言是文化的载体,具有深刻的文化内涵,因此不同的文化中很难找到意义完全对等的词语。”(廖七一,2002:276)例如,唐朝诗人孟郊的《古离别》:“欲去牵郎衣,郎今去何处?不恨归来迟,莫向临邛去!”许渊冲的英译是:I hold your robe lest you should go /Where are you going, dear, today? / Your late return brings me less woe / Than your heart b Eing stolen away.文中的临邛不仅指地名,更是一种文化意象,出自司马相如与卓文君的 故事 。“莫向临邛去”意思是不要效仿司马相如另寻新欢。由于临邛所承载的文化意象对英译本读者来说比较陌生,无法用简练的诗歌语言翻译出来,所以许渊冲不得不进行再创造,把原文隐含的意境直接用 英语 表达出来。

        三、模糊语言与意境的传递

        语言模糊性是语言自身的特点之一,具有较高的审美价值。语言文字构成文学作品,作家用语言文字来传达文学形象。“文学审美中的非物质形态即意象、情感、意境、风格等这些非表象要素代表文学作品的气质,虽然可感,但又因难以捉摸、不可计量而模糊。”(毛荣贵,2005:230)文学语言的模糊化是作家对语言做 艺术 处理的结果。美学意义上的所谓“模糊语言”,是指语词具有朦胧而又广远的语义外延。从一定意义上说,就是不穷自己所欲言,不“嚼饭与人”,不无视或低估受众的能动;而是让读者独立思考,让读者驰骋想象,让读者享受咀嚼。(毛荣贵、范武邱,2005:11)模糊语言调动了审美主体,扩大了审美客体,从而扩大艺术空间,增加阅读美感。意境理论最核心的内容就是模糊美,或者说含蓄美、朦胧美。

        意境是中国古代文论的核心范畴,它的产生和流传是中国影响外国,有着中国的特色。汉民族善于由具体到抽象的联想综合,在文字表达中强调整体的表达,主张藏而不露,欣赏似是而非、只可意会的意境。汉语表达注重整体感应,是一种意境性语言,讲究意合意会,不注重分析和逻辑;而英语则讲逻辑、重分析、求形合,欣赏客观描述,漠视整体感应。汉英翻译的憾事之一就是眼睁睁地看着汉语模糊美感的磨蚀。由此可见,在文学翻译中要完全再现原文的意境是多么困难,在很多情况下只能力求传达或传递原文的意境。

        四、结语

        中国传统美学崇尚意境美,追求实境与虚境的和谐统一。作者通过形象化的艺术描写手法,将读者引入一个充满想象的艺术境界。意境的基本特点是情景交融,虚实相生,具有较强的审美冲击力,使读者如临其境,感同身受。意境产生于意象又超越于意象,具有可意会而不可言传性,文学翻译中意境的传递受到多种因素的影响,因此要再现原文的意境十分困难。为了更好地向译文读者传递原文的意境,译者必须提高自身的审美能力和文学再创造能力,把握两种语言的语言差异和文化差异,巧妙运用模糊语言来传递意境,体现出意境的核心内容模糊美,即含蓄美、朦胧美。

        参考 文献 :

        [1] 龚光明.翻译思维学[M].上海:上海社会 科学 院出版社,2004.

        [2] 郭沫若. 论文 学翻译 工作[A].翻译研究论文集(1949-1983)[C].北京:外语教学与研究出版社,1984.

        [3] 姜秋霞.佳境生象外文学翻译的美学随想[A].翻译思考录[C].武汉:湖北 教育 出版社,2000.

        [4] 廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2002.

        [5] 刘成纪.重谈中国美学意境之诞生[J].求是学刊,2006:(5).

        [6] 陆洋.论“美译”林语堂翻译研究[J].中国翻译,2005:(5).

        2017英语翻译论文范文篇2

        论文学翻译中的再创造

        摘要 翻译是一门语言的艺术,文学翻译更是如此,与其他文本类型相比较,文学翻译具有其独特的创造性。本文探讨了文学翻译再创造的必然性以及译者在对文学作品进行再创造时要考虑的四个层面:历史层面、宗教层面、文化层面和语言结构层面。

        关键词:文学翻译 再创造 层面

        中国的翻译可谓源远流长,有两千多年的历史传统。随着翻译这一门学科的不断发展,人们对翻译理论的探讨也不断深化。各种翻译理论层出不穷,释道安的“五失本”,玄奖的“喻俗”,严复的“信达雅”,到鲁迅提出的“宁信而不顺”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化镜”,再到我们现在通用的“忠实、通顺”等等,都对翻译作过精辟的论述。但文学翻译却有别于其他文本的翻译,具有其独特性。它是一种跨文化的语言艺术,要求把一种语言所表达的思想内容和风格特色用另外一种语言准确地重新表达出来。译者在翻译的过程会受制于诸如历史、文化等外部因素,使得翻译活动与前人所提出的“忠实”背道而驰。“忠实”的翻译原则似乎不能给文学翻译以有效的指导,在文学翻译中究竟要采取什么样的翻译策略,如何跨越不同文化之间的鸿沟去理解与再现他国的文学作品,这些都是文学翻译面临的挑战。

        一 文学翻译再创造的必然性

        译者是原文和译文之间的“媒人”,原文经过译者的加工而转换成译文。从翻译活动的开始到翻译活动的结束,原文是译文的出发点,离开了原文,翻译便无从谈起;而译文却是原文的归宿,翻译活动的最终目的是把原文转换成译语读者能读懂的信息。当一种语言环境下产生的作品被移植到另一语言环境中时,译者要让译文在译入语环境中产生与原文最为相似的效果,在这一过程中,译者的重要性不言而喻。中国传统翻译理论强调“忠实”而忽视“创造”。在过去如果有人提出翻译的创造性,就往往会被指责为误译、滥译、胡译。这实际上是曲解了创造性的真正含义,错误地把创造性当作了任意性,不能把握译者在翻译过程中主观能动性的“度”。

        “过度”的创造确实会歪曲原作的内容,破坏原作的意境,但是“适度”的创造在表达原作方面起着积极的作用。好的文学作品的翻译离不开译者的再创造,忠实只是再创造的基础,但忠实的译文并不等于好的译文,太过“忠实”的译文不能满足译入语读者的期待,这好比是给译者套上了沉重的枷锁,禁锢了译者的思想,忽略了译者的主观能动性,在难译和不可译的地方,只能采取“死译”,因而与翻译的初衷背道而驰。再者,文学翻译除了要传递原文的意义外,还要涉及到复杂的审美活动。文学作品包含了作者的思想感情,是情与景交融的产物,译者在理解原文的过程中也会不可避免地受到价值评判标准、文化修养、生活阅历及审美情趣等因素的影响。因此,“再创造”这种主观的能动参与是无法避免的。

        茅盾先生说过文学翻译是用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。在文学翻译的过程中,只有根据实际情况酌情对原文进行再创造,才有可能译出好的译文。当有人把“The man is the blacksheep of family.”译成“那人是家里的黑羊”时,确实让人啼笑皆非了一把。这就是典型的“忠实”的翻译。译文确实以最大程度呈现出了原文的字面意思,但是译得很失败。译者完全陷入了所谓的“忠实”翻译,译得一字不差,但却译得不知所云。如果对原文进行创造性翻译,考虑到喻体在中国人心中的形象,将blacksheep译成“害群之马”,问题便迎刃而解。还有些译文不是对与错的关系,而是合适与不合适的关系了。

        培根在《论读书》中的第一句话可谓是众所周知了,“Sdudies serve for delight,for ornament and,for ability”。如果根椐字面意思译为“读书可以让人们感觉很愉快,可以增添光彩也能增长才干”,确实让人大跌眼镜,原文的美感全无,原文的排比结构也无从体现。故王佐良先生在理解的基础上对原文进行了再创造,将其译为“读书足以怡情,足以博采,足以长才”,成为了精典译作。由此可见,文学翻译确实有其自身的特点,需要艺术性地进行再创造。

        二 文学翻译再创造的层面

        1 历史层面

        不同的国家和民族都经历过其自身的历史演变,而作为历史文化载体的语言在这一过程中发挥着重要的作用。民族历史的差异造成了语言的差异,这种差异在文学作品中有不同的表达方式。因此,在翻译过程中,必须顾及到不同文化在历史中的积淀、 思维方式 及表达情感的方式等不同民族的习惯。毛泽东的《七律?送瘟神》里面有一句:“春风杨柳万千条,六亿神州尽尧舜。”有人译为:

        “Spring winds move willow wands,in tens of million:Six hundred million we shall all be Yao Shun.”

        这是不合适的译文,汉语诗句中的意思不难理解,“神州”指的就是中国,“舜尧”则是中国古代两位最英明的帝王,这里引申为圣贤之人,这是译入语读者不知晓的信息,显然不能直接音译。只能进行再创造:

        “Spring winds move willow wands,in tens of million:Six hundred million we shall all be Sage-Kings.”

        这样一来,译文中的“Sage-Kings(贤明之主)”更忠实于原文。《红楼梦》第三回有一段文字用来描写林黛玉的“稀世”之美:

        “两弯似蹙非蹙蹙烟眉,一双似喜非喜含露目。态生两靥之愁,娇袭一身之病。泪光点点,娇喘微微。闲静时如娇花照水,行动处似弱柳扶风。心较比干多一窍,病如西子胜三分。”

        霍克斯(David Hawks)译为:

        She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;and suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.(David Hawks,1973)

        国外的读者理解不了上面的表达,因为比干、西施是中国历史上著名的人物,前者代表着智慧和忠诚,后者代表着绝世的美艳。此处如果不采取加注的方式对原文进行再创造,译文的失败在所难免。

        2 宗教层面

        宗教在文明社会的形成和发展中起着重要的作用,是人类文化的重要组成部分,它指的是由民族的宗教信仰、意识形态等所形成的文化。中国的三大宗教在中国民众心中有深远的影响。而在西方人心目中,耶稣的位置不可替代,____贯穿了社会生活的各个领域,成为西方文化的主体特征之一。由此演变出很多与宗教相关的词汇,它们承载着特殊的涵义。在宗教文化的影响下,有些词语的长期使用,其含义已远远地超出了原来宗教词语的含义,随着词语使用环境的不同,其含义也有所不同,如果不进行再创造,往往不能传达这些词的全部含义,造成文本的信息丢失。在《红楼梦》的第六回,刘姥姥说:“谋事在人,成事在天。”

        英国翻译家大卫?霍克斯(David Hawkes)将这句话译为“Man proposes,God disposes”。他用英语 谚语 来对译汉语 成语 ,似乎是神形兼备。“天”译为God”。而“God”的意思是____中的上帝,原句中的“天”却是一个道教概念。这使得东方道教和西方基督____的文化差异和宗教渊源无从体现。西方读者会以为《红楼梦》里的人物信奉着基督____样作品的原汁原味就丧失了。翻译家杨宪益先生将这句话译为:“Man proposes,Heaven dosposes.”他将“天”直译为“Heaven”,保存了原文中的道教色彩,使原作的文化特色得以再现。

        3 文化层面

        文化是指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。不同的国家、不同的民族都有自己的文化,这些文化特征又在不同程度上体现在一个民族的文学作品中。在翻译的过程中灵活地采取不同的翻译方法来排除文化差异,以达到文化再现的目的。由于不同民族的文化背景各不相同,致使相同的表达在不同语言文化中所传递的内涵也大不一样。英汉语分属两个截然不同的语系,受语言和文化的特殊性的影响,不同的国家赋予词汇的意义也各不相同,在翻译时若一味“对号人座”、望文生义,不仅令人费解,而且也不能准确地表达原文真正的涵义,因此只能采用意译法恰当地进行翻译,以再现原文的神韵和意境。这方面的例子不胜枚举。例如:“Bush eats no fish and plays the game”,如果把它译成“布什不吃鱼还玩游戏”则让人莫名其妙。

        查阅相关资料,了解到在伊丽莎白女王时代,教徒们为了表示绝对的忠诚,反对罗马天主教在星期五只吃鱼的习俗,所以有了“不吃鱼”这个说法,此处我们把“不吃鱼”创造性地译为“忠诚”;而“play the game”义同“play fair”,大体上是指公平地比赛,根据具体的语境在此处译为为人正直。所以上面的句子若能译为“布什既忠诚又正直”则更为达意。此外,中西文化中的“龙”也是很好的例证。在中国文化中,“龙”象征“权力、地位”,古代的皇帝都坐喜欢坐在龙椅上大概就是这个原因了;而在西方文化中,“龙”却是邪恶的象征,是一种不讨人喜欢的喷火的动物。因此,在翻译时就要准确地把握该词所在的语境。

        4 语言结构层面

        英语和汉语是两种不同的语言,属于不同的语系。英语隶属于印欧语系,而汉语则是汉藏语系;英语采用26个字母为其语言的表达符号,而汉语则在象形文字的基础上传情达意;汉语是螺旋式思维,而英语是直线式思维;英语重形合,而汉语重意合。这些差异使得译者在翻译过程中必须得斟词酌句、深思熟虑。如果把“The coat is nice and cheap”译为“这件外套漂亮和便宜”就失去汉语的意味了,因为原句中“nice”和“cheap”的搭配可谓是相得益彰,符合以英语为母语的读者们的审美观,但在翻译的过程中忽略了汉语语言的特点,失去了原文的“美”,若能此处译为“这件外套物美价廉”,则带给中国读者完全不同的感觉。译文充分考虑到了汉语语言结构特点,采用四个字的成语表达,符合中国人的思维,最自然最贴切地再现了原文。在英译汉的过程中,有些时候还要转换词语的词性,译文若采取与原文同样的词性,可能会造成“只可意会,不可言传”或是译文晦涩难懂的局面。如:“Independent observers have commented favourably on the achievements you have made in this direction.”翻译成了“有独立见解的观察家们对你们在这方面取得的成就给予了很好的评价。”译文把句中的动词“commented”译为了名词“评价”,而原句中修饰动词的副词“favourably”也相应地转译成汉语的形容词。

        三 结语

        文学翻译是一门艺术,而创造是表现这门艺术的唯一途径。翻译比写作更难,这是因为作家可根据自己的经验随意进行发挥、自由创作,而译者的翻译受原作内容与艺术意境的制约,可供译者驰骋的空间只有方寸之地。即使对那些“文化空白性”事物的翻译也不是任意的,既要使原文的艺术意境能顺利地“化出”,又要能为本族语的读者所接受,除了进行恰当的“创造”与“叛逆”,译者恐怕也别无他法。所谓百分之百的忠实只能是一种错觉。译者在翻译中必须借助自身的文化修养和经验水平,在“忠实”和“再创造”之间找到一个平衡点;只有这样,才能翻译出优秀的作品。

        参考文献:

        [1] 中国翻译工作者协会翻译通讯编辑部:《翻译研究论文集》,外语教学与研究出版社,1984年版。

        [2] 常敬宇:《汉语词汇与文化》,北京大学出版社,1998年版。

        [3] 臧克家讲解,周振甫注:《毛主席诗词十八首讲解》,中国青年出版社,1957年版。

        [4] 谭晓鸣:《文化差异与文学翻译障碍》,《科技信息》,2008年第28期。

        [5] 黄顺红:《文学翻译中的文化差异与信息求真》,《焦作大学学报》,2008年第1期。

        [6] 孟健、王春:《比较之中出鉴别――文学翻译中风格的传达》,《湖南医科大学学报》,2009年第1期。

描写翻译的四字成语是什么

        翻译方向论文的提纲怎么写

        四、旅游英语翻译中需注意的问题

        1.语言差异及文化差异、缺失

        在旅游英语翻译过程中,语言及文化差异不容忽视.由于不同国家语言、风俗、兴趣等不尽相同,因此这些在旅游英语翻译中应该特别注意.就在语言差异方面来说,一旦将其忽视的就会产生所谓的中式英语.这样不免有些大跌眼镜.文化上的差异和缺失也是翻译时候必须重视的问题,这会直接影响外国游客对旅游景点的理解认识.

        2.切忌逐字直译

        有的景点资料翻译只是停留在按文字表面意义上,而对其深层历史含义不闻不问,或者对相关知识一窍不通,结果翻译出来的资料效果可想而知,不仅仅是使外国游客对景点产生错误理解,而且还影响到我国景点形象.这种逐字翻译闹出的笑话数不胜数,不止会让外国游客啼笑皆非,甚至对我国形象都抹了黑.

        五、总结

        就旅游本身而言,它是一种文化交流.外来游客来我国游玩,不仅能够领略优美的风光,而且可以感受我泱泱中华古老而神秘的.文化.作为民族文化的一种载体,旅游英语的翻译承载着不同历史、不同民族、不同语言文化信息的传播,这决定了旅游翻译工作的跨文化性,是传播文化的介质.对于旅游工作者来说,拥有深厚的英语功底,能够灵活恰当的运用旅游英语翻译技巧是必须具备的工作能力,减少信息缺失和文化误导,使游客玩的更轻松更愉悦,对我国旅游业乃至我国文化的传播都有着至关重要的作用.

        参考文献:

        [1]陈伟.旅游英语与其翻译策略[J].商情(财经研究),2008;3

        [2]魏三军,邓艳.对我国旅游英语翻译的问题探讨[J].外语学刊,2008;5

        [3]吴伟雄,方汉泉.实用英语翻译技巧.昆明:云南人民出版社,1997;72

翻译方向论文的提纲写作技巧

        一.关于本专业毕业论文的选题

        英语专业本科生毕业论文选题可以在三个大的方向中进行,即英语文学,语言学和翻译学。各个大方向中又可以选择小的方向,具体解释如下:

        1.英语文学:选择英语文学的毕业论文选题可以从三个方向进行:国别文学研究、文学批评理论研究和比较文学研究。

        在进行国别文学研究选题时,一般选取英国文学或美国文学中的某一经典作家(如海明威),某一经典作品(如《双城记》),某一写作手法(如象征手法的运用)或某一文学思潮(如浪漫主义运动)作深入研究。但在选择作家或作品时最好选择在文学史上作为经典的作家或作品。有个别流行作家或作品极富盛名,容易引起学生的兴趣,如《飘》或《荆棘鸟》,学生有强烈愿望选择它们作为研究对象。在不可避免上述情况时,应该尽可能地挖掘作品内在的深刻含义,不能流于肤浅的分析。

        文学批评理论的选题一般不太适合英语专业本科生,因为该理论知识的学习在英语专业研究生阶段,本科生一般不具备文学批评理论的知识结构。这个方向的选题可以有关某一文学批评理论,一文学批评术语的阐释或某两种或以上的文学批评理论的比较。

        比较文学研究就是将两个以上的作家或作品进行比较。这两个作品或作家可以是同一国别的(如?雪莱与拜伦的诗歌比较?),也可以是不同国别的(如《牡丹亭》与《罗密欧与朱丽叶》)

        2.语言学:选择语言学的毕业论文选题可以在两个大的方向进行:普通语言学和应用语言学。

        普通语言学的研究就是对于英语语言的任何一个方面的研究,如对一种词性、或一种时态、或拼写、语调等等方面的研究(如?一般现在时及其交际功能?)。

        应用语言学包括教学法的研究和其它一些新兴的应用语言学分支的研究。师范专业或本身从事教师职业的学生选择教学法方向的较多。在这个方向选题,也要避免过大范围的选题,而应对一个具体问题进行研究,最重要的是要结合教学实践或实验。这个方向的好的选题有:?个性与英语教学?,?方言对英语学习的影响?等。

        3.翻译学:翻译学的选题一般可以在两个方向上进行:翻译理论以及翻译活动。对翻译理论的研究就是探讨某一种翻译理论等等。相比之下,对翻译活动的研究更多一些,这些选题可以是对一种语言现象的翻译、或一种修辞格的翻译的研究(如?汉语成语的英译?)。应该注意的是,在对翻译活动作研究时,往往需要某种翻译理论支撑,总结规律,并对这一活动作出评价,要避免仅仅时例子的罗列。

        二.英语专业毕业论文格式要求

        学位论文包括前置、主体、附录等三个部分。

        (一)前置

        1.英文封面:由论文英文题目、解释、作者、指导老师姓名和职称、时间组成。

        2.目录:由论文的中、英文摘要、篇、章、条、款以及参考书目、附录等序号、题名和页码组成,排在英文封面之后另页。

        3.中、英文内容摘要:摘要是论文的内容不加注释和评论的简短陈述,宜以最简洁的语言介绍论文的概要、作者的突出论点、新见解或创造性成果以及实验方法、数据或结论,是一篇完整的短文,可以独立使用,中文摘要一般在200字左右

;

四字成语的英文翻译方法

       1. 翻译的四字词语大全

        1、成语:间不容发

        拼音:jiān bù róng fà

        释义:间:空隙。空隙中容不下一根头发。比喻与灾祸相距极近或情势危急到极点。

        出处:汉·枚乘《上书谏吴王》:“系绝于无;不可复结;坠入深渊;难以复出;其出不出;间不容发。”

        2、成语:瓜田李下

       

        拼音: guā tián lǐ xià

        解释:比喻容易引起嫌疑的场合。

        出处:三国· 瓜田李下《 君子行》:“君子防未然,不处嫌疑间,瓜田不纳履,李下不整冠。”

        3、成语:忍俊不禁

        拼音:rěn jùn bù jīn

        释义:指忍不住要发笑

        出处:唐· 赵璘《因话录·征部》卷五:“ 尚书省二十四司印,故事,悉纳直厅。……杨虔州 虞卿任吏部员外郎,始置柜以贮之柜初成,周戎时为吏部郎中,大书其上,戏作考词状:‘当有千有万,忍俊不禁,考上下。”

        4、成语:海晏河清

        拼音:hǎi yàn hé qīng

        释义:黄河水清了,大海没有浪了。比喻天下太平。

        出处:唐· 薛逢《 九日曲池游眺》:“正当海晏河清日,便是修文偃武时。”唐·郑锡《日中有王子赋》:“河清海晏,时和岁丰。”

        5、成语:河辙之鲋

        拼音:hé zhé zhī fù

        释义:涸:干;辙:车轮辗过的痕迹;鲋:鲫鱼。水干了的车沟里的小鱼。比喻在困境中急待援救的人。

        出处:周昨来,有中道而呼者,周顾视 车辙中,有鲋鱼焉。——《庄子·外物》

2. 关于解释的四字成语

        花容月貌:如花似月的容貌。形容女子美貌。

        海底捞月:到水中去捞月亮。比喻去做根本做不到的事,只能白费力气。

        风花雪月:原指旧时诗文里经常描写的自然景物。后比喻堆砌词藻、内容贫乏空洞的诗文。也指爱情之事或花天酒地的荒*生活。

        霸王风月:比喻用粗暴的态度对待幽雅的事情。

        闭月羞花 闭:藏。使月亮躲藏,使花儿羞惭。形容女子容貌美丽。

        月晕而风 月晕:月亮周围出现的光环。月亮出现光环,就是要刮风的征候。比喻见到一点迹象就能知道它的发展趋向。

        月明星稀 月亮明亮时,星星就显得稀疏了。

        花残月缺 形容衰败零落的景象。也比喻感情破裂,两相离异。

        嘲风弄月 嘲:嘲笑;弄:玩赏;风、月:泛指各种自然景物。指描写风云月露等景象而思想内容贫乏的写作。

        披星戴月 身披星星,头戴月亮。形容连夜奔波或早出晚归,十分辛苦。

        花前月下 本指游乐休息的环境。后多指谈情说爱的处所

        芳年华月 芳年:妙龄。指美好的年华。

        花好月圆 花儿正盛开,月亮正圆满。比喻美好圆满。多用于祝贺人新婚。

        春花秋月 春天的花朵,秋天的月亮。泛指春秋美景。

        烘云托月 烘:渲染;托:衬托。原指一种画月亮的传统手法。后比喻从侧面渲染以显示或突出主体。

        风清月皎 轻风清凉,月光皎洁。形容夜景优美宜人。

        二分明月 古人认为天下明月共三分,扬州独占二分。原用于形容扬州繁华昌盛的景象。今用以比喻当地的月色格外明朗。

        嫦娥奔月 嫦娥:神话中月宫里的仙女,相传她是后羿的妻子,因偷吃不死之药而上了月宫。比喻风姿绰约的美女。

        岁月蹉跎 指无所作为地把时间荒废掉了。

        冰壶秋月 冰壶:盛水的玉壶,比喻洁白。比喻洁白明净。多指人的品格。

3. 四字成语大全及解释

        岸谷之变 岸:喻指高位。

        比喻政治上的重大变化白衣苍狗 苍:苍白。浮云像白衣,瞬间变得像苍狗。

        比喻世事变化无常变化不测 测:测量,估计。变化无常,无法预料 变化如神 神:神奇。

        形容变化迅速而神奇变幻莫测 幻:变化;变幻:不规则地改变;测:捉摸;莫测:无法推测。变化又多又快,使人不可捉摸 变幻无常 变幻:不规则的变化;常:常规。

        指事物经常变化,无常规可寻 波谲云诡 谲:变化多端。比喻文章如波云变化多致。

        也比喻事物变化多端,难以预料 渤澥桑田 渤澥:渤海的古称。大海变成桑田,桑田变成大海。

        比喻世事变化巨大 苍狗白衣 同白衣苍狗,比喻世事变化无常 苍黄翻覆 苍:青色;苍黄:青色和**;反覆:反复无常。比喻变化不定,反复无常 此一时,彼一时 此:这;彼:那。

        时间不同,情况有了变化,不能相提并论 大起大落 大幅度地起落。形容变化大 反复无常 反复:颠过来倒过去;无常:没有常态。

        经常变化没有稳定状态,形容情况变来变去没有定准 风云变幻 风云:比喻变化动荡的局势;变幻:变化不定。像风云那样变化不定。

        比喻局势复杂,变化迅速,难以预料 恍如隔世 恍:仿佛;世:三十年为一世。仿佛隔了一世。

        指因人事、景物变化很大而生的感触 加减乘除 算术的四则运算,借指事物的消长变化 九变十化 指变化多端 冷血动物 体温随环境温度的改变而变化的动物。比喻缺乏感情、对人对事冷漠的人 连锁反应 连锁:像锁链似的一环扣一环。

        比喻相关的事物发生相应的变化 落叶知秋 看到地上的黄叶就知道秋天来临。比喻通过某一迹象便可预测形势的发展变化 白虹贯日 白色的长虹穿日而过。

        古人认为人间有不平凡的事,就会引起这种天象的变化。实际上这不是虹而是晕,是一种大气光学现象。

        白往黑来 比喻变化极大。 白云苍狗 苍:灰白色。

        浮云象白衣裳,顷刻又变得象苍狗。比喻事物变化不定。

        饱经沧桑 饱:充分。沧桑:沧海变桑田的简缩。

        泛指世事的变化。经历过多次的世事变化,生活经历极为丰富。

        彼一时,此一时 那是一个时候,现在又是一个时候。表示时间不同,情况有了变化。

        变化多端 形容变化极多。也指变化很大。

        变化莫测 变化很多,不能预料。 变化无常 无常:没有常态。

        指事物经常变化,没有规律性。 变化无穷 形容不断变化,没有止境。

        变生不测 变:有重大影响的突然变化;不测:意外。变故发生于突然之间。

        不出所料 事由变化,在预料之中。 不动声色 声:言谈;色:脸色。

        在紧急情况下,说话、神态仍跟平时一样没有变化。形容非常镇静。

        不可端倪 端倪:头绪。找不着头绪。

        形容变化莫测。 沧海桑田 桑田:农田。

        大海变成桑田,桑田变成大海。比喻世事变化很大。

        苍黄翻复 苍:青色。比喻变化不定,反复无常。

        朝云暮雨暮:傍晚。早上是云,晚上是雨。

        原指神女的早晚变化,旧时用以喻指男女的欢会。大风大浪指巨大的风浪。

        比喻社会的大动荡、大变化。也比喻尖锐、复杂、激烈、艰苦的斗争。

        大人虎变虎变:如虎身花纹的变化。比喻居上位者出处行动变化莫测。

        大贤虎变虎变:如虎身花纹的变化。比喻居上位者出处行动变化莫测。

        东海扬尘大海变陆地。比喻世事变化很大。

        斗转星移星斗变动位置。指季节或时间的变化。

        翻复无常变化无常,说变就变。翻天覆地覆:翻过来。

        形容变化巨大而彻底。也指闹得很凶。

        风云突变风云:比喻变幻动荡的局势。局势突然发生了变化。

        感慨万千因外界事物变化很大而引起许多感想、感触。高岸深谷指幽僻的处所。

        形容幽峭深邃。也比喻事物的巨大变化。

        隔世之感指因人事或景物变化大而引起的、象隔了一个时代似的感觉。

4. 描写语言的四字词语

        出口成章、巧舌如簧、能说会道、对答如流、伶牙俐齿

        一、出口成章

        白话释义:话说出来就是一篇文章,形容文思敏捷或擅长辞令。

        朝代:春秋

        作者:多人所作

        出处:《诗经·小雅·都人士》:“出言有章。”

        翻译:说话有序章

        二、巧舌如簧

        白话释义:舌头灵巧得就像乐器里的簧片一样,形容能说会道,善于狡辩。

        朝代:唐

        作者:刘兼

        出处:《诫是非》:“巧舌如簧总莫听;是非多自爱憎生。三人告母虽投杼;百犬闻风只吠声。”

        翻译:说话灵巧得就像乐器里的簧片一样不能听信,是是非非都是由爱生恨

        三、能说会道

        白话释义:指善于用言辞表达,很会说话。

        朝代:元

        作者:无名氏

        出处:《渔樵闲话》:“但甜瓜软处偏捏。蜡枪头会道能说。”

        翻译:知道甜瓜很软偏要去捏,银样蜡枪头善于用言辞表达。”

        四、对答如流

        白话释义:回答问话像流水一样流畅,形容反应快,口才好。

        朝代:晋

        作者:王嘉

        出处:《拾遗记》:“魏文帝与之讲论;终日不息;应对如流;无有疑滞。”

        翻译:魏文帝同他讨论;一整天都不休息;回答问话像流水一样流畅;没有疑难的地方

        五、伶牙俐齿

        白话释义:形容口齿伶俐,能说会道。

        朝代:元

        作者:吴昌龄

        出处:《张天师》:“你在那里便伶牙俐齿;调三千四;说人好歹。”

5. 四字词语什么意思

        四字词语是指广义的概念,包括成语和非成语,也叫固定词组或自由词组.由于对固定词组的研究已经相当多了,本文主要讨论自由词组的翻译 四字词组是汉语中常见的一种语言现象。它被大量运用于说话、文章里。自由四字词组不同于固 定词组,它们是可以随意拆散,随意组合的。翻译自由四字词组有多种方法,有时英语中有基本对应的表达法, 有时必须减译,有时必须增补词语,多个四字词组连用时则常用综合法。

        四字词语有: 1、四字词语

        感激 感激涕零 感恩戴德 谢天谢地 没齿不忘 感同身受 2、懊丧 垂头丧气 灰心丧气 心灰意冷 心灰意灭 万念俱灰 自暴自弃 黯然销魂 大失所望 3、悲痛、哀悼 心如刀割 切肤之痛 哀毁骨立 悲天悯人 4、愤怒 怒不可遏 怒形于色 怒火中烧 忍无可忍 5、欢喜 欢 四字词语

        天喜地 欢欣鼓舞 喜从天降 大喜过望 兴高采烈 兴致勃勃 乐不可支 心花怒放 手舞足蹈 拍手称快 皆大欢喜 6、忧愁 愁眉不展 愁眉苦脸 愁眉紧缩 忧心忡忡 忧心如焚 心急如火 郁郁寡欢 7、烦乱 坐立不安 局促不安 忐忑不安 方寸大乱 心烦意乱 六神无主 七上八下 神魂颠倒 心神不定 心乱如麻 若有所失 惘然若失 长吁短叹 度日如年 如坐针毡 火烧火燎 抓耳挠腮 8、批评 忘恩负义 道貌岸然 口是心非 出尔反尔 监守自盗 离经判道 口蜜腹剑 喜新厌旧 是非不分 恩将仇报 描写心情的四字词语: 心旷神怡 怡然自得 兴高采烈 乐不思蜀 心花怒放 欣喜若狂 悲喜交集 悲愤填膺 百感交集 感人肺腑 动人心弦 情不自禁 心潮澎湃 激昂慷慨 慷慨激昂 感激涕零 感恩戴德 谢天谢地 没齿不忘 感同身受 垂头丧气 灰心丧气 心灰意冷 心灰意懒 万念俱灰 自暴自弃 黯然销魂 大失所望 心如刀割 切肤之痛 哀毁骨立 悲天悯人 描写表情的四字词语: 大惊小怪 大惊失色 大惑不解 从容不迫

6. 四字词语解释

        别有深意 另有一番深长的含义.

        左冲右撞 任意乱冲乱撞,毫无顾忌。

        缝缝补补

        和蔼可亲 和蔼:和气,谦逊。指一个人的修养很好,态度温和,容易接近。

        闪闪发光

        马马虎虎 指还过得去。亦形容做事不认真,不仔细。

        北风怒号

        匆匆忙忙

        饱经风霜 饱:足足的,充分;经:经历;风霜:比喻艰难困苦。形容经历过长期的艰难困苦的生活和斗争。

        抑扬顿挫 抑:降低;扬:升高;顿:停顿;挫:转折。指声音的高低起伏和停顿转折,节奏分明,和谐悦耳。

        相依相随

        焦躁不安 焦急烦躁,心神不定。

        漫不经心 漫:随便,不受约束;经心:在意、留心。说话、办事随随便便,不放在心上。

        久别重逢 久:时间长。别:分别、分开。重:再。逢:遇到;遇见。

        指朋友或亲人在长久分别之后再次见面。

        横遭不幸 表示意外的遭遇,十分不幸

        震耳欲聋 欲: 要,快要。形容声音很大,耳朵都快震聋了。

        浴血搏杀

        微波粼粼 粼粼:形容水石明净。波光明净。是指水波经过太阳照射,风吹动后闪的光。

        没写解释的是在词条中没有的

7. 四字成语及解释

        爱国一家凡是热爱祖国的人都不分彼此,看成是一家人。

        傲睨一切睨:斜视。斜着眼看一切事物。

        形容目空一切,什么都瞧不起。傲睨一世睨:斜视。

        高傲地旁观,对当代的一切都不看在眼里。形容傲慢自负,目空一切。

        安于一隅隅:角落。安心在某一个角落。

        形容苟安一角,不求进取。百不当一当:抵挡。

        一百个抵挡不住一个。百不得一一百个里面也得不到一个。

        形容人或物的难得或所得极少。百不获一一百个里面也得不到一个。

        形容人或物的难得或所得极少。百不失一一百次中无一次失误。

        表示射箭或打枪命中率高,或做事有充分把握。百不为多,一不为少指难得的好人或好东西。

        百不一存犹言无一宽免。百不一贷贷:饶恕,宽免。

        无一宽免不拔一毛比喻非常吝啬。同“一毛不拔”。

        百不一爽爽:失,差。形容做事有充分把握,绝不会失误。

        百不一遇一百次中遇不到一次。形容极其难得。

        百尺竿头,更进一步佛家语,比喻道行、造诣虽深,仍需修炼提高。比喻虽已达到很高的境地,但不能满足,还要进一步努力。

        背城借一背:背向;借:凭借;一:一战。在自己城下和敌人决一死战。

        多指决定存亡的最后一战。饱餐一顿指大吃一顿。

        别创一格指开创一种新的风格或形式。褒采一介褒:褒奖;采:采用;一介:微小。

        有细小的长处也可以褒奖、采用。不吃羊肉空惹一身膻羊肉没吃上,反倒沾了一身羊膻气。

        比喻干了某事没捞到好处,反坏了名声惹来了麻烦。不成一事连一样事情也没有做成。

        指什么事情都做不成。形容毫无成就。

        抱成一团保持一致,行动起来像一个人。形容关系极为亲密。

        彼此一样指两者完全一样。背城一战背:背向。

        在自己城下和敌人决一死战。多指决定存亡的最后一战。

        百动不如一静指多动不如静待有效。冰冻三尺,非一日之寒比喻一种情况的形成,是经过长时间的积累、酝酿的。

        步调一致步调:行进的步伐。比喻行动和谐一致。

        不管三七二十一不顾一切,不问是非情由。不管一二不论是非情由,不顾后果。

        不敢越雷池一步越:跨过;雷池:湖名,在安徽省望江县南。原指不要越过雷池。

        后比喻不敢超越一定的范围和界限。不顾一切什么都不顾。

        百喙如一犹言众口一辞。许多人都说同样的话,看法或意见一致。

        冰厚三尺,非一日之寒非:不是;寒:冷。冰冻到三尺厚,不是一天冷造成的。

        比喻某一种情况的形成,是经过长时间酝酿、积累的结果。百喙一词犹言众口一辞。

        同“百喙如一”。别具一格别:另外。

        另有一种独特的风格。不拘一格拘:限制;格:规格,方式。

        不局限于一种规格或一个格局。不经一事,不长一智智:智慧,见识。

        不经历一件事情,就不能增长对那件事情的见识。半解一知指理解得不深,知道得很少。

        同“一知半解”。不可无一,不可有二不可以一个没有,也不可以有第二个。

        指独一无二。不可无一,不能有二形容独一无二或唯一的。

        冰解的破冰冻融解,箭靶射中。比喻问题解决,障碍消除。

        搬起石头打自己的脚搬:移动。比喻本来想害别人,结果害了自己。

        自食其果。搬起石头砸自己的脚比喻本来想损害别人,结果却害了自己搬石头砸自己的脚比喻本来想损害别人,结果却害了自己。

        苍蝇不抱没缝的蛋形容自身不正,坏事才会找到头上。的的确确指真实的,毫无疑问。

        得胜的猫儿欢似虎形容由于取得了胜利而得意忘形,自以为了不起。的一确二形容明明白白,确确实实。

        扶不起的阿斗阿斗:三国蜀汉刘备之子刘禅的小名。阿斗庸碌无能,虽有诸葛亮等人全力扶助,也不能振兴蜀汉。

        比喻扶持不起来的人。旧的不去新的不来旧的没有了,只好被迫去买新的,坏事变成了好事。

        家家有本难念的经比喻各家有各家的难处与苦衷。集矢之的集矢,指箭射中目标。

        比喻众人所指责的对象。没有说的指没有可以指责的缺点。

        或指不成问题,没有申说的必要。没嘴的葫芦没有嘴的葫芦。

        比喻不善言谈或说话很少的人。切近的当①恰切得当。

        ②指意浅语实。强扭的瓜不甜比喻强人所难,非两厢情愿而办成的事情不可能美满。

        拳头上站的人,胳膊上走的马比喻为人清白,作风正派,过得硬。热锅上的蚂蚁形容心里烦躁、焦急,坐立不安的样子。

        天下无不散的宴席事情总会有终结,热闹场面不会持续太久。无的放矢的:靶心;矢:箭。

        没有目标乱射箭。比喻说话做事没有明确目的,或不切合实际。

        有的放矢的:箭靶子;矢:箭。放箭要对准靶子。

        比喻说话做事有针对性。移的就箭移动箭靶靠近箭。

        比喻曲意迁就。一发破的发:射出;的:箭靶的中心。

        一箭就射中箭靶中心。比喻一下子就击中目标或一句话就击中要害。

        远来的和尚会念经比喻外地来的人比本地人更受重视阎罗王面前须没放回的鬼人死后就不会复活。比喻到手的钱不会再退出来一语破的的:箭靶的中心。

        一句话就说中要害。一言中的的:箭靶的中心。

        一句话正好射。

8. 最短的解释 四字成语 270个

        有关动物的成语 有关“鱼”的成语 如鱼得水(1)原谓君臣相待,今多以形容朋友或夫妻情感融洽。

        (2)用以比喻所处环境,能称心如意。 池鱼之殃比喻无故而受祸。

        殃及池鱼无端受累。 鱼水相逢(1)比喻夫妇和乐。

        (2)比喻君臣相得。 鱼沉雁渺比喻音信全无。

        鱼目混珠比喻用假货充真货。 鱼米之乡指靠近水边的肥沃地方。

        鱼肉乡民土豪劣绅,仗势欺侮自己的乡人。 鱼沉落雁比喻女子容貌美丽。

        鱼贯而入排成一列依次前进。 鱼雁往返指书信往返。

        鲁鱼亥豕指文字因形近而传写错误。 浑水摸鱼在混乱的局势中得小便宜。

        漏网之鱼喻罪犯没有被逮捕归案。 缘木求鱼喻劳而无功,绝不可得。

        鲍鱼之肆比喻恶劣之环境或小人聚集之所。 临渊羡鱼比喻空自想望,而没有实际行动。

        鱼游沸鼎比喻情势之危急 有关“鸟”的成语 一石二鸟比喻做一件事获得两个效果。 小鸟依人形容女子或小孩怯弱的样子,惹人怜爱。

        倦鸟知返形容游子倦游归家。或比喻离开工作岗位太久,倦于在外形式而回到自己岗位。

        倦鸟归巢形容游子倦游归家。或比喻离开工作岗位太久,倦于在外形式而回到自己岗位。

        笨鸟先飞(1)形容愚笨的人,事前欠缺考虑,常鲁莽行事。(2)或用以表示愚笨的人行动应比别人早,以免手忙脚乱。

        鸟尽弓藏比喻天下既定,功臣遭遗弃。与“兔死狗烹”意同。

        惟“鸟尽弓藏”语意较轻。 鸟语花香描写春天的景色。

        鸟面鹄形用以形容久饥消瘦之状,又作“鸠形鹄面”。 鸟为食亡比喻人因贪财而死。

        鸟兽不可与同群指人毕竟仍须生活在人群社会中,不能隐居逃世。 鸟之将死,其鸣也哀比喻人快要死时,多会良心发现,讲出善良的话来。

        惊弓之鸟比喻曾遭祸患,因而心怀惊惧者。 有关“鹤”的成语 杳如黄鹤比喻人物一去无踪。

        风声鹤唳形容人心惶惶,自相惊扰。 焚琴煮鹤指不解风雅,大杀风景的行为。

        闲云野鹤形容超然脱俗,与世无争,可以用在隐士,或是退休在家,生活闲逸无忧的人。 鸡皮鹤发粗皮肤和白头发,形容老人白发苍苍,满脸皱纹。

        鹤立鸡群比喻才能出众。或用以形容人身材特别高大。

        鹤发童颜比喻年老而健康。 鹤长凫短形容异类难谐。

        有关“雁、鹅”的成语 沉鱼落雁形容女子的美貌。 鱼沈落雁形容女子的美貌。

        雁足传书比喻互相联络,音信不断。 雁行失序悼兄弟之丧。

        雁行折翼失去兄弟。 鱼雁往返指书信往返。

        千里鹅毛远道送礼物,礼轻情意重。 有关“其余鸟类”的成语 鸠占鹊巢比喻强占他人所有。

        鹑衣百结比喻衣服破旧,满是补钉。 鹪鹩一枝(1)用以劝人寡欲,今多说成:“鹪鹩巢林,不过一枝”。

        (2)或比喻栖身之所,多用于托人求职时。 鸾翔凤集比喻贤才之聚集。

        凤毛麟角形容世间少有。 凤凰于飞比喻夫妇唱和相乐;多用为婚礼之祝词。

        鸢飞鱼跃比喻放任于自然之乐。 鸦雀无声比喻原本吵吵闹闹的人群安静下来。

        鸿鹄之志比喻志向远大,与“青云之志”义同。 鹏程万里祝福别人前程远大,如鹏飞万里。

        莺声燕语用以形容鸟鸣。或比喻女子声音宛转流利。

        莺莺燕燕比喻女郎众多。 鹣鲽情深比喻夫妇恩爱逾恒,与“伉俪情深”义同。

        鹬蚌相争,渔翁得利比喻两相争持,第三者得利。 有关“十二生肖”的成语上 一、有关“鼠”的成语 投鼠忌器打老鼠怕伤了器具,比喻作事有所顾忌。

        抱头鼠窜形容狼狈逃避的情形。 梧鼠技穷比喻技能虽多,而不能专一。

        鼠牙雀角比喻与人争诵。 鼠肝虫臂指极为低贱微小的东西。

        鼹鼠饮河比喻小量,所取不多;或没什么了不起。 獐头鼠目用以形容一个人的长 *** 邪,如獐之头、鼠之目。

        与“尖嘴猴腮”义近,但“尖嘴猴腮”仅形容面貌丑陋,而“獐头鼠目”更强调其人之奸恶狡猾。 二、有关“牛”的成语 九牛一毛比喻价值极渺小轻微。

        九牛二虎喻极大的力量。 牛刀小试形容有才能的人,略显才能。

        牛耳之盟古代歃血为盟。 牛衣对泣比喻贫贱夫妇生活困苦的情形。

        牛山濯濯(1)形容山区林木被砍伐殆尽。(2)转化其义,形容一个人头顶光秃秃的样子。

        牛角挂书形容勤奋向学。与“悬梁刺股”、“囊萤夜读”、“凿壁借光”意同。

        牛鬼蛇神(1)形容一个人面貌丑陋吓人。(2)比喻行事荒诞凶恶之人。

        牛头马面(1)形容一个人面貌丑陋吓人。(2)比喻行事荒诞凶恶之人。

        牛马风尘形容人奔走于道途,风尘仆仆,非常劳累。 牛溲马勃比喻低贱之人或物。

        牛鼎烹鸡比喻大材小用。 牛头不对马嘴比喻两件事完全不能凑在一起,通常用来形容一个人答非所问。

        汗牛充栋喻书籍很多。 泥牛入海喻一去不复返,毫无踪迹。

        疤丁解牛比喻对事物了解透澈,做事能得心应手,运用自如。 对牛弹琴喻不解风情。

        钻牛角尖比喻思想固执,自困于绝境。 初生之犊以刚出生的小牛什么都不怕来比喻初出社会的人,遇事不怕难、不怕恶势力。

        舐犊情深形。

9. 四字成语及解释

        不可思议

        基本解释:

        原有神秘奥妙的意思。现多指无法想象,难以理解。

        分解解释:

        不 (bù,)不 bù 副词。 用在动词、形容词和其它词前面表示否定或加在名词或名词性语素前面,构成形容词:不去。不多。不法。不料。不材(才能平庸,常用作自谦)。不刊(无须修改,不可磨灭)。不学无术。不速之客。 单用,做否定性的回答:不,我不知道。 用在句末表疑问:他现在身体好不? 没有 不 fǒu 古同“否”,不如此,不然。 没有 笔画数:4; 部首:一; 笔顺编号:1324

成语是怎样翻译为英文的?

       1. 英语的四字成语

        优质解答keep somebody at arm's length,形影不离 be on one's back,卧病在床 make somebody's blood boil,热血沸腾 Keep one's shirt on,忍辱负重 Shout something from the rooftops ,登高而呼 Be all ears,洗耳恭听 out of the blue,猝不及防 at sixes and sevens,乱七八糟 A bolt from the blue 晴天霹雳love you love your dog 爱屋及乌 a bad apple,金玉其外,败絮其中It rains dogs and cats.倾盆大雨 Fish in trouble water.混水摸鱼 Teach fish to swim.班门弄斧 Beat the dog before the lion.杀鸡敬猴。

2. 英语四字成语大全

        饱经风霜

        bǎo jīng fēng shuāng

        解释饱:充分;经:经历;风霜:比喻艰难困苦。形容经历过长期的艰难困苦的生活和斗争。

        出处清·孔尚任《桃花扇》第二十一出:“鸡皮瘦损,看饱经雪霜,丝鬓如银。”

       

        结构动宾式。

        用法用于经验极其丰富;有时也可用拟人化手法指物。一般作谓语、定语。

        正音经;不能 读作“jīn”。

        辨形经;不能写作“径”。

        近义词饱经世故、曾经沧海

        反义词一帆风顺、养尊处优

        辨析~和“饱经沧桑”;都含有“阅历深”的意思。但“饱经沧桑”偏重强调经历许多变化的意思;“~”偏重强调经历过长期艰难困苦生活的磨练的意思。

        例句

        (1)这位~的老人深深地热恋着自己的祖国。

        (2)王大爷在旧社会~;十分热爱新社会的幸福生活。

        英译endure all the hardships of exposure

翻译外国作品时,如何处理汉语成语的运用?

       英文里面有对应说法的,是因为成语和谚语本来描述的就是通常的自然、社会现象或者人类情感,这些中国有外国也有,所以英语里面会有可以准确对应成语谚语的说法。比如:爱屋及乌(Love me, love my dog.)、萝卜青菜各有所爱(One man's meat is another's poison.)、拆东墙补西墙(Rob Peter to pay Paul)。有些英语里面的表述甚至可能更简洁,比如:史无前例(Unprecedentedly),一个词就行了。

中文四字成语的英译取得的成就

       作为汉语中成熟,活跃的表达方式,成语是汉族人民长期习用而形成的定型词组,其特征是节奏匀称,生动形象,言简意赅,风格文雅,但它在文学翻译中的使用却颇受异议,如何合理的使用成语来丰富译文,这是一个较深的学问,需要很好的了解中文和英文的跨文化释特征,只有掌握了翻译的再创造的本质和译本独立艺术价值,才能将成语熟练运用到英译汉中,使译文妙笔生花。主要是锦上添花,勿过度使用。

       1. 合理(成语本身的正确使用)

       2. 合时(在恰当的时机用对成语)

英语论文:试论汉语惯用语的翻译方法探讨

       1. 汉语四字词语的英译数千年来,中华民族创造了无数的成语

        成千上万

        chéng qiān shàng wàn

        解释形容数量很多。

        出处老舍《神拳》第二幕:“做假事骗得了几个人,骗不了成千上万的人。”

        结构联合式。

       

        用法可用于人;也可用于其它。一般作定语、状语。

        正音成;不能读作“cénɡ”。

        辨形万;不能写作“方”。

        近义词千千万万、不计其数

        反义词寥寥无几、寥寥可数

        辨析~和“不计其数”都形容数量极多。但~数量尚可计算;“不计其数”多得数不过来;所以“不计其数”表示的数量多。

2. 文学作品中描写人物的四字词,最好带英文翻译

        描写人物坚强的成语

        坚持不懈 锲而不舍 滴水穿石 持之以恒 绳锯木断 坚韧不拔

        描写人物外表的

        一表人才、风度翩翩,大腹便便,膀大腰园、披头散发、虎背熊腰、衣冠楚楚、相貌堂堂 、眉清目秀 、容光焕发 、美如冠玉 、冰清玉洁明眸皓齿 沉鱼落雁 道貌岸然 秀色可餐 国色天香 粉白黛黑 靡颜腻理 傅粉施朱 婀娜多姿 衣冠楚楚 亭亭玉立 雾鬓风鬟 鹤发童颜 鹤发鸡皮短小精悍 面黄肌瘦 面如土色 面红耳赤 面有菜色 蓬头垢面 囚首垢面 蓬头历齿 鸠形鹄面 铜筋铁骨 肠肥脑满 骨瘦如柴 药店飞龙大腹便便、健步如飞描写外貌的成语:闭月羞花 沉鱼落雁 出水芙蓉 明眸皓齿 美如冠玉 倾国倾城 国色天香 鹤发童颜 眉清目秀 和蔼可亲 心慈面善张牙舞爪 愁眉苦脸 冰清玉洁 雍容华贵 文质彬彬 威风凛凛 老态龙钟 虎背熊腰 如花似玉 容光焕发

        描写人物动作的

        健步如飞 扭头就跑 定睛一看 侧耳细听 冥思苦想 步履矫健 拔腿就跑

        目不转睛 听得入迷 挖空心思 大步流星 连蹦带跳 凝神注视 道听途说

        飞檐走壁 东奔西窜 怒目而视 大摇大摆 横冲直撞 左顾右盼 步履艰难

        飞似得跑 东张西望 一瘸一拐 奔走如飞 挤眉弄眼 匍匐前进 上窜下跳

        瞻前顾后 蹑手蹑脚 举目远望 步履轻盈 极目了望 走马看花 虎视眈眈

        眼明手快、眼疾手快、风驰电掣、电光石火、眼明手捷、雷厉风行、

        流星赶月、星驰电走、弩箭离弦、动如脱兔、放声痛哭、失声痛哭、

        痛哭流涕、声泪俱下、哭哭啼啼、泣不成声、哭爹叫娘、捶胸顿足、

        号啕大哭、抱头痛哭、点头微笑、抿着嘴笑、淡然一笑、手舞足蹈、

        大快朵颐、张牙舞爪、抓耳挠腮、面面相觑、嬉皮笑脸

        描写人物心灵纯洁的:

        洁白无瑕、

        白璧无瑕、

        冰清玉洁、

        洁白如玉

        描写人物神态的

        耳不旁听 扼腕兴嗟 意气自如 似醉如痴 如醉如狂 如痴如狂 丰度翩翩 怆天呼地 悠闲自在 自在:无拘无束。形容神态从容,无拘无束。

        悠然自得 雍容雅步

        描写景物的

        水天一色、郁郁葱葱、青山绿水 、山青水秀、湖光山色、江山如画 、春暖花开、春雨绵绵、桃红李白、百花争艳、春光明媚、桃红柳绿、蜂飞蝶舞、春意盎然、万紫千红、万物复苏、含苞欲放、花枝招展、五彩斑斓、桃红柳绿

        英文可以去“金山词霸”在线翻译去找找!

3. 赞扬人取得成就的四字词语

        反映人优秀品质: ⑴高尚 高尚 暗室不欺 不同流俗 不欺暗室 不忘沟壑 赤子之心 德厚流光 高情远致 高山景行 功德无量 厚德载物 怀瑾握瑜 蕙心纨质 见危授命 鞠躬尽瘁,死而后已 精金良玉 敬老慈幼 良金美玉 明德惟馨 年高德劭 前人栽树,后人乘凉 青天白日 山高水长 拾金不昧 玉洁松贞 沅茝沣兰 云中白鹤 志士仁人 杰出 补天浴日 风流人物 风华正茂 伏龙凤雏 盖世英雄 盖世无双 桂林一枝 鹤立鸡群 鹤鸣之士 加人一等 矫矫不群 金榜题名 举世无双 绝世超伦 昆山片玉 人中之龙 首屈一指 铁中铮铮 头角峥嵘 无出其右 裒然举首 一代风流 一世龙门 庸中佼佼 尊贵 不虞之誉 不言而信 不恶而严 荣华富贵 山中宰相 师道尊严 著名 草木知威 驰名中外 大名鼎鼎 德高望重 风云人物 功成名遂 功标青史 赫赫有名 举世闻名 如雷贯耳 声振寰宇 威望素著 宽容 海阔天空 含垢纳污 呼牛呼马 豁达大度 既往不咎 宽大为怀 宽宏大量 网开一面 网开三面 息事宁人 下不为例 下车泣罪 胸怀祖国,放眼世界 严以律己,宽以待人 以直报怨 以德报怨 宰相肚里能撑船 知情达理 中庸之道 助人 将伯之助 解衣推食 救死扶伤 绝甘分少 普度众生 起死人,肉白骨 轻财好施 设身处地 疏财仗义 为民除害 为民请命 雪中送炭 与人为善 云行雨施 仗义疏财 助人为乐 荣耀 生荣死哀 死得其所 万古千秋 万古流芳 为国捐躯 ⑵志气 有志 不耻最后 乘风破浪 顶天立地 鸿鹄之志 九天揽月 夸父追日 老骤伏枥 老当益壮 力争上游 陵云之志 猛志常在 磨杵成针 穷而后工 三户亡秦 十载寒窗 铁杵成针 韦编三绝 心小志大 胸怀大志 雄飞雌伏 雄心壮志 燕雀安知鸿鹄之志 移山倒海 迎头赶上 有志者事竟成 愚公移山 争强好胜 知难而进 治国安民 志在四方 中流击楫 壮志凌云 自力更生 自强不息 自求多福 自食其力 有为 大显神通 大显身手 大有作为 大器晚成 非池中物 奋发有为 公才公望 后生可畏 龙跃凤鸣 鹏程万里 前程万里 如日方升 奋发 发愤图强 奋发图强 奋发蹈厉 披荆斩棘 闻鸡起舞 我武惟扬 其他 八仙过海 不务空名 负重致远 掞藻飞声 ⑶忠贞 忠诚 碧血丹心 不避斧钺 成仁取义 赤胆忠心 赤心相待 赤心报国 大节不夺 大法小廉 蹈节死义 断头将军 肝脑涂地 故旧不弃 故剑情深 寒花晚节 久要不忘 扪心无愧 倩女离魂 舍身求法 田父献曝 先驱蝼蚁 心虔志诚 以身殉职 以身许国 忧国奉公 孝子顺孙 忠孝节义 忠心耿耿 忠肝义胆 坚定 从容就义 富贵不能* 海枯石烂 坚持不渝 坚韧不拔 坚定不移 雷打不动 木人石心 破釜沉舟 锲而不舍 誓死不二 心坚石穿 心如铁石 言必信,行必果 一不做,二不休 一口咬定 真金不怕火炼 之死靡它 指天誓日 志坚行苦 至死不变 忠贞不渝 坚强 坚苦卓绝 姜桂之性 宁死不屈 铁石心肠 威武不屈 节操 冰魂雪魄 冰清玉润 冰清玉洁 冰壶秋月 高风亮节 古井无波 黄花晚节 坚贞不屈 俭可养廉 见利思义 宁为玉碎,不为瓦全 屈节辱命 三贞九烈 丧身失节 岁寒松柏 守身如玉 投梭折齿 心如古井 一片冰心 ⑷真诚 真诚 抱诚守真 诚心诚意 讲信修睦 金石为开 开心见诚 悃愊无华 披心相付 披肝沥胆 璞玉浑金 拳拳服膺 全心全意 推诚相信 推诚相见 推心置腹 推襟送抱 信及豚鱼 信誓旦旦 一寸丹心 允执其中 真心实意 诚实 表里如一 开诚相见 恪守不渝 倾心吐胆 杀彘教子 实心实意 拭面容言 天人共鉴 闭邪存诚 心口如一 胸无宿物 胸无城府 言而有信 言行一致 坐言起行 肝胆相照 ⑸谦虚 虚心 不耻下问 不骄不躁 不矜不伐 不露圭角 辞尊居卑 功成不居 功薄蝉翼 好问则裕 戒骄戒操 礼贤下士 满招损,谦受益 抛砖引玉 谦让末遑 谦虚谨慎 犬马之劳 深藏若虚 损之又损 闻过则喜 洗耳恭听 虚怀若谷 逊志时敏 言者无罪,闻者足戒 移樽就教 以莛叩钟 有则改之,无则加勉 愚者千虑,必有一得 载酒问字 择善而从 知之为知之 自知之明 律已 防意如城 非异人任 修心养性 引咎自责 知过必改 自愧弗如 自怨自艾 谨慎 爱惜羽毛 刚毅木讷 画地为牢 斤斤自守 谨言慎行 慎终追远 守口如瓶 临事而惧 临深履薄 如临探渊 如履薄冰 奉命唯谨 三思而行 小心谨慎 小心翼翼 瞻前顾后 其他 见贤思齐 名列前茅 平步青云 弃暗投明 弃旧图新 青云直上 绳愆纠谬 水涨船高 痛改前非 突飞猛进 脱胎换骨 恶居下流 再接再厉 ⑹廉洁 廉洁 不忮不求 澹泊寡欲 奉公守法 富贵浮云 廉洁奉公 两袖清风 先公后私 纤尘不染 洗手奉职 枵腹从公 一尘不染 一介不取 一琴一鹤 饮马投钱 澡身浴德 无私 大公无私 公事公办 公正无私 公而忘私 顾全大局 国尔忘家 毫不利已,专门利人 涓滴归公 开诚布公 克己奉公 嫠不恤纬 摩顶放踵 舍己为人 舍已救人 舍己从人 先人后己 先天下之忧而忧,后天下之乐而乐 修身洁行 一秉至公 衣被群生 以义割恩 正直 不愧屋漏 大义凛然 大事不糊涂 风骨峭峻 刚肠嫉恶 光风霁月 光明正大 光明磊落 浩然之气 襟怀坦白 明镜高悬 事无不可对人言 守正不阿 守经达权 堂堂正正 危言危行 行不更名,坐不改姓 行不由径 严气正性 正大光明 仗义执言 慷慨 高义薄云 慷慨解囊 乐善好施 勇为 见义勇为 路见不平,拔刀相助 清高 不为五斗米折腰 超然物外 超尘拔俗 宠辱不惊 孤芳自赏 洁身自好 狷介之士 落落难合 特立独行 与世无争 其他 目不邪视 相忍为国 修桥补路 眼里揉不下沙子 仰不愧天 一视同仁 一碗水端平 正义凛然 直道而行 坐怀不乱 。

4. 翻译的四字词语大全

        花猫巧嘴、

        月闭花羞、

        柳莺花燕、

        五花官诰、

        玉面花骢、

        红茶花节、

        五朵金花、

        插插花花、

        花堦柳市、

        花烛红妆、

        花遮柳隐、

        拈花一笑、

        花魔酒病、

        春花作物、

        银花火树、

        栽花先生、

        瑶花琪树、

        花嘴利舌、

        聚伞花序、

        花腔腰鼓、

        一花五叶、

        花营锦阵、

        杏花菖叶、

        烟花贱质、

        珠子花儿、

        燕妒花惭、

        玉碎花销、

        拈花弄月、

        梅花三弄、

        花飞蝶舞

5. 成就的四字词语

        艺术成就高的成语

        1、精妙绝伦:精细美妙,无与伦比.

        2、炉火纯青:比喻学问、技术或办事等达到精纯完美的境地.

        3、活灵活现:形容神情逼真,使人感到好象亲眼看到一般.

        4、栩栩如生:形容形象逼真,像活的一样.

        5、梦笔生花:比喻写作能力大有进步.也形容文章写得很出色.

        6、浑然天成:形容才德、文章等完美自然.

        7、斗酒百篇:饮一斗酒,作百篇诗.形容才思敏捷.

        8、鬼斧神工:鬼神所造,非人力所为.形容建筑、雕塑等技艺高超奇妙.

        9、不假雕琢:不必借助精雕细琢.指器物天然即具有上好的质地.也比喻艺术品精美而无雕琢的痕迹.

        10、别具匠心:匠心:巧妙的心思.指在技巧和艺术方面具有与众不同的巧妙构思.

        还有其他四字词语,但不多说了.

        英语论文:试论汉语惯用语的翻译方法探讨

[摘要] 汉语惯用语丰富了汉语语言,如何翻译汉语惯用语是本文的中心,本文探讨了常用的翻译方法在惯用语翻译中的应用,为翻译工作者提供一些思路。

       

        关键字: 汉语惯用语 翻译 翻译方法

        在汉语中,存在着大量的习惯用语,而这些习惯用语在我们的日常生活中时时刻刻都会出现,正确使用惯用语能使我们的语言锦上添花,但是在和外国人交际时,我们不可避免的也要使用到惯用语,对于日常生活中耳熟能详的惯用语我们应该怎么翻译呢?本文将对惯用语的特征进行分析,然后探讨其翻译方法。

一、惯用语是汉语熟语的一种

        汉语惯用语有以下几个特点:(1)构成相对稳定,结构相对固定。即,词组的主要成分不是自由组合搭配的。如?不管黑猫白猫,捉住老鼠的都是好猫?,我们就不能把?黑猫?替换成?灰猫?蓝猫?等。(2)整体意义不是每个词各自单独意义的叠加。(3)具有明显的口语色彩。(4)具有一定的修辞作用。

        汉语惯用语同英语idiom(成语、习语)相比较后,idiom有以下特点:(1)它是一组词,而不是一个单词。(2)结构相对稳定。(3)意义不是构成成员各自意义相加而成的,而是整体意义。(4)翻译时不能逐词硬译。

        汉语惯用语的基本特征同英语idiom所具备的四个基本特征相似,因此可将汉语惯用语英译成?idiomatic Chinese?。汉语惯用语是一种是用频率高、表达力强、形象生动,在各种形式的口头、文字材料中经常出现的语言现象。因此对汉语惯用语的英译研究是很有必要的。

        汉语惯用语的英译研究基本反映了整合(Integrational Approach)特征。符合现代语言研究向整合方向发展的趋势。虽然说占 20世纪语言研究主流的是孤立法(Segregational Approach),这种方法也曾为现代语言教学提供了许多理论,但其将语言作为封闭的符号系统的研究方法,随着语言研究的深入,已经越来越不能适应语言研究的需要。而整合语言学(Integrational Linguistics) 形成于20世纪80年代,以哈里斯(Roy Harris)、努伍(Nigel Love)、泰勒(Talbot Taylor)为代表,认为语言研究不能忽视非语言成分,并强调语用、功能及文化对交际的影响。如果把整合语言学家的观点运用于汉语惯用语英译,就必须吧惯用语英译置放在语篇、情景语境、文化语境、互文语境、问内语境中。汉语惯用语深深根植于中华文化的沃土,只有放在中华文化与英语国家文化的大背景下考查,才能把握住方向。

        作为汉语语言的一种特殊形式,惯用语同中华文化相互依存、相互促进、共同发展。惯用语独特的历史、文化、传统、习俗、思维模式、道德水准、价值观紧密相连,并在文化环境中产生意义。惯用语不能脱离文化而孤立存在,一旦离开了文化背景,惯用语就成了无源之水,无本之木。尤其是那些饱含人类对客观世界情感的惯用语,因为它们不只是概念,还具有丰富的寓意。惯用语是文化的载体,它反映文化,传播文化,发展文化。

        不同的历史、文化、传统、习俗、思维模式、道德水准、价值观和地理因素,形成了不同文化间的差异。惯用语在翻译后会在不同文化中唤起不同的人类情感与意义。?黑孩子?是在中国执行特定的计划生育政策背景下产生的新词汇,?黑?指?违反计划生育政策,私下进行,不能上户口?多层含义,但没有?黑人?,?黑皮肤?的含义。如果直译成?black baby?,西方人一定会理解成?黑人?、?黑皮肤?、?非洲人的孩子?。因此?黑孩子?应该放在中国计划生育国策的文化大背景下进行翻译,即?off- the-book baby?。狭义的看,惯用语翻译是把一种语言转换成另一种语言;广义而言,惯用语翻译的过程是在探索从一种文化转换成另一种文化内涵的过程。汉语惯用语英译是从对惯用语的分析开始的,其过程就像将原始材料加工成产品一样。首先把惯用语放在汉 语文 化背景下分析,确定汉 语文 化同英 语文 化的差别与联系;然后根据翻译目的及读者群制定翻译策略,构建相应文字,最后展现给读者。

二、汉语惯用语的翻译方法

        1、融合法(Integration Model)

        融合法指将惯用语意义同文化、情景因素综合考虑的方法,翻译时要综合考虑惯用语意义、上下文、英文搭配等综合因素。镶嵌式惯用语指那些在特有框架内镶嵌进相应词语的惯用语。如:

        有?有?

        不?不?

        大?大?

        如?有板有眼?意为?言语行动有条不紊,富有节奏或章法?。

        (1)他说话总是有板有眼。

        (2)她唱歌有板有眼。

        (1)中的?有板有眼?同?说话?语境因素相结合,重点意义落在?有条不紊,有章法?上,因此可译成:?Whatever he says is well presented.?

        (2)中的?有板有眼?同?唱歌?语境因素相结合,重点意义落在?富有节奏?上,因此可译成:?She sings rhythmically.?

        镶嵌式惯用语?有血有肉?意为?活生生的?,文学作品常用来形容形象生动,内容充实。如:

        (3)小说人物刻画的有血有肉。

        (4)这是一篇有血有肉的.报道。

        (3)中的?有血有肉?同?小说人物?语境相结合,重点落在?从生活中来的活生生的人物?上,因此可译成?The portrayal of the characters in the novel is lifelike.?

        (4)中的?有血有肉?同?报道?语境相结合,重点落在?形象生动,内容充实?上,因此可译成?The news report is full of vivid details.?

        2、形象阻断法(Block Model)

        形象阻断法指惯用语表达形式消失,形象未进入目标语。镶嵌式惯用语?大手大脚?指?浪费?,和?手大脚大?无关,因此不能译成?big hands and big feet?。若这样翻译,则手脚的形象被完全阻断。

       好了,今天关于“汉语四字成语的翻译技巧论文”的探讨就到这里了。希望大家能够对“汉语四字成语的翻译技巧论文”有更深入的认识,并且从我的回答中得到一些帮助。